English Idioms

Thứ sáu - 17/05/2013 11:15
When in the Rome, do as the Romans do
Nhập gia tuỳ tục

Fire is a good servant but a bad master
Đừng đùa với lửa

The grass is always greener on the other side of the fence'
Đứng núi này trông núi nọ

When in the Rome, do as the Romans do
Nhập gia tuỳ tục

Old friends and old wine are best
Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon

A picture is worth a thousand words
Nói có sách, mách có chứng

Actions speak louder than words
Làm hay hơn nói

Behind every great man, there is a great woman
Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn

He who laughs today may weep tomorrow
Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười.

Man proposes, God disposes
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

One good turn deserves another
Ở hiền gặp lành


A rolling stone gathers no moss
Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen

A miss is as good as a mile
Sai một ly đi một dặm

A flow will have an ebb
Sông có khúc người có lúc

Diligence is the mother of good fortune
Có công mài sắt có ngày nên kim

Love is blind
Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê người cười

A bad compromise is better than a good lawsuit
Dĩ hòa vi quí

Great minds think alike
Chí lớn thường gặp nhau

You scratch my back and i'll scratch yours
Có qua có lại mới toại lòng nhau

A good wife makes a good husband
Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng

Grasp all, lose all
Tham thì thâm

A blessing in disguise
Trong cái rủi có cái may

Whe-re there's life, there's hope
Còn nước còn tát

Birds of a feather flock together
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã

Necessity is the mother of invention
Cái khó ló cái khôn

One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
Con sâu làm rầu nồi canh

Together we can change the world
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao

Every cloud has a silver lining
Trong họa có phúc

Send the fox to mind the geese
Giao trứng cho ác

As poor as a church mouse
Nghèo rớt mồng tơi

To be on cloud nine
Hạnh phúc như ở trên mây

A bad begining makes a good ending
Đầu xuôi, đuôi lọt

There's no smoke without fire
Không có lửa sao có khói

Love me, love my dog.
Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng

It is the first step that costs
Vạn sự khởi đầu nan

A friend in need is a friend indeed
Gian nan mới hiểu lòng người

Rats desert a falling house
Cháy nhà mới ra mặt chuột

Tit For Tat
Ăn miếng trả miếng

Opportunities are hard to seize
Thời qua đi, cơ hội khó tìm

New one in, old one out
Có mới, nới cũ

Ring out the old, ring in the new
Tống cựu nghênh tân

A bird in the hand is worth two in the bush
Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng

Whe-re there is a will, there is a way
Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường

In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty
Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha

Don't count your chickens before they hatch
Đếm cua trong lỗ

Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai

Handsome is as handsome does
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

Bitter pills may have blessed effects
Thuốc đắng dã tật

Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau

Cleanliness is next to godliness
Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm

Cut your coat according to your cloth
Liệu cơm gắp mắm

Cross the stream whe-re it is shallowest
Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu

Love me little, love me long
Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
 
Nightingales will not sing in a case
Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng

Never say die
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo

Constant dripping wears away stone
Nước chảy đá mòn

Men make houses, women make homes
Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm

The proof of the pudding is in the eating
Đường dài mới biết ngựa hay
 
So many men, so many minds
Chín người, mười ý

Fine words butter no parsnips
Có thực mới vực được đạo

Too many cooks spoil the broth
Lắm thầy nhiều ma

Carry coals to Newcastle
Chở củi về rừng

Nothing ventured, nothing gained
Phi thương bất phú

Still waters run deep
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi

Make your enemy your friend
Hóa thù thành bạn

Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền

Words must be weighed, not counted
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói

Never do things by halves
Ăn đến nơi, làm đến chốn

Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức

Live on the fat of the land
Ngồi mát ăn bát vàng

Empty barrels make the most noise
Thùng rỗng kêu to

Words are but Wind
Lời nói gió bay

Make a mountain out of a molehill
Việc bé xé to

When the blood sheds, the heart aches
Máu chảy, ruột mềm

Every Jack has his Jill
Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy

More haste, less speed
Giục tốc bất đạt

Don't let the fox guard the hen house
Giao trứng cho ác

Beauty dies and fades away
Cái nết đánh chết cái đẹp

The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau

The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau

Walls have ears
Tai vách mạch rừng

Silence is golden
Im lặng là vàng

He who excuses himself, accuses himself
Có tật giật mình

So much to do, so little done
Lực bất tòng tâm

Prevention is better than cure
Phòng bệnh hơn chữa bệnh

Beating around the bush
Vòng vo tam quốc

Don't trouble trouble till trouble troubles you
Sinh sự, sự sinh

United we stand, divided we fall
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết

A fault confessed is half redressed
Biết nhận lỗi là sửa được lỗi

Calamity is man's true touchstone
Vô hoạn nạn bất anh hùng

A word is enough to a wise
Người khôn nói ít hiểu nhiều

Every little helps
Góp gió thành bão

Diamond cut diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

No bees, no honey; no work, no money
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ

A penny saved, a penny gained
Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được

In for a penny, in for a pound
Được voi đòi tiên

Everything is good in its season
Măng mọc có lứa, người ta có thì

Adversity brings wisdom
Cái khó ló cái khôn

Look before you leap
Cẩn tắc vô ưu

A rolling stone gathers no moss
Một nghề thì sống, đống nghề thì chết

Poverty parts friendsm
Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tì

Too much knowledge makes the head bald
Biết nhiều chóng già

Ill-gotten, ill-spent
Của thiên, trả địa

Easy come, easy go
Dễ được, dễ mất

It is the first step that counts
Vạn sự khởi đầu nan

A flow will have an ebb
Sông có khúc, người có lúc

Words are but Wind
Lời nói gió bay

Empty vessels make most sound
Thùng rỗng kêu to

Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức

Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền

Lucky at cards, unlucky in love
Đen tình, đỏ bạc

Speech is silver, but silence is golden
Lời nói là bạc, im lặng là vàng

We reap as we sow
Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão

Laughter is the best medicine
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ

Neck or nothing
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con

A clean hand wants no washing
Cây ngay không sợ chết đứng


An eye for an eye, a tooth for a tooth
Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng

Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai

Blood is thicker than water
Một giọt máu đào hơn ao nước lã

Tác giả bài viết: Minh Phú

Tổng số điểm của bài viết là: 15 trong 3 đánh giá

Xếp hạng: 5 - 3 phiếu bầu
Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Mã bảo mật   
Thống kê
  • Đang truy cập61
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm59
  • Hôm nay7,632
  • Tháng hiện tại43,682
  • Tổng lượt truy cập1,564,534
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây